В Казахстане установят нормы по переводу документов с одного языка на другой

11:30, 4 июня 2024

© Фото: pexels

Минтруда разработало типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов государственных органов, сообщает Zakon.kz.

Нормами охвачены следующие виды работ:

  • полный письменный перевод переводчиками с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык;
  • редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода);
  • редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).

Нормирование работ по письменному переводу нормативных правовых актов и различных документов осуществляется с учетом рабочего перевода, который включает в себя полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала.

Нормы времени на письменный перевод определяются в зависимости от объема выполненного перевода в страницах текста, напечатанного на компьютере.

Нормы выработки выражаются в конкретном объеме текста, переводимого в течение рабочего дня при соблюдении нормальной продолжительности рабочего времени. Единицей измерения норм выработки при переводе является печатный лист стандартного формата.

Печатание переведенного текста с использованием компьютера осуществляется в государственных органах согласно Инструкции по делопроизводству с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт № 14 типа "Times New Roman" и "Times/Kazakh" для Microsoft Word на стандартном листе формата А-4.

В сборнике предусмотрены три группы сложности оригинала для письменного перевода:

  • I группа. Тексты по общим и специальным вопросам, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает затруднений при переводе.
  • II группа. Тексты по специальным вопросам узкоотраслевого характера, а также тексты по многоотраслевой тематике, стилистический состав и смысловое содержание которых предусматривает использование имеющейся словарно-справочной литературы.
  • III группа. Тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых помимо использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает подбор дополнительных материалов, раскрывающих толкование специфичных терминов и консультаций специалистов.

В типовых нормах времени учтено время, затрачиваемое на получение заданий по письменному переводу и редактированию нормативных правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций, и сдачу работы.

В нормах также учтено время на подготовительно-заключительные работы, обслуживание рабочего места, отдых и личные надобности, включая физкультурные паузы, в размере 10 % от оперативного времени.

При этом выполнение работ исполнителями другого должностного наименования не может служить основанием для каких-либо изменений типовых норм времени.

Организация труда

Для переводческих подразделений рекомендуется отдельная комната, которая должна иметь естественное освещение и достаточно сильное искусственное, у рабочих мест – индивидуальное. В помещениях должна быть установлена бесшумная вентиляция.

Рациональная организация рабочего места исполнителя (переводчика) предусматривает создание максимальных удобств.

Переводчик должен своевременно обеспечиваться необходимыми для работы материалами (бумагой, канцелярскими принадлежностями), а также словарно-справочным материалом общего и специального характера:

  1. Специальные словари
  2. Двуязычные специальные словари
  3. Одноязычные специальные словари
  4. Специальные энциклопедии (терминологические)
  5. Справочники
  6. Специальная литература
  7. База данных автоматизированной системы (АС).

Рабочие места специалистов должны быть оснащены персональными компьютерами.

Указывается, что переводчикам, осуществляющим письменный перевод нормативных правовых и других документов, следует соблюдать режим труда и отдыха, исходя из установленного распорядка дня.

При этом режим труда и отдыха работников необходимо строить таким образом, чтобы выполнение обязательных и сложных работ осуществлялось в первой половине дня, когда отмечается высокая устойчивая работоспособность.

Необходимо проводить физкультурные паузы продолжительностью 10 минут через 2 часа после начала работы и за 2 часа до ее окончания.

Как поясняют в Минтруда, нормативы разработаны для определения норм выработки и практического применения в государственных органах для нормирования труда переводчиков.

Документ размещен на сайте Открытые НПА для публичного обсуждения до 18 июня.

Источник: zakon.kz


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте в курсе всех событий!
Мы работаем для Вас!