В Казахстане установят нормы по переводу документов с одного языка на другой
© Фото: pexels
Минтруда разработало типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов государственных органов, сообщает Zakon.kz.
Нормами охвачены следующие виды работ:
- полный письменный перевод переводчиками с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык;
- редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода);
- редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).
Нормирование работ по письменному переводу нормативных правовых актов и различных документов осуществляется с учетом рабочего перевода, который включает в себя полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала.
Нормы времени на письменный перевод определяются в зависимости от объема выполненного перевода в страницах текста, напечатанного на компьютере.
Нормы выработки выражаются в конкретном объеме текста, переводимого в течение рабочего дня при соблюдении нормальной продолжительности рабочего времени. Единицей измерения норм выработки при переводе является печатный лист стандартного формата.
Печатание переведенного текста с использованием компьютера осуществляется в государственных органах согласно Инструкции по делопроизводству с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт № 14 типа "Times New Roman" и "Times/Kazakh" для Microsoft Word на стандартном листе формата А-4.
В сборнике предусмотрены три группы сложности оригинала для письменного перевода:
- I группа. Тексты по общим и специальным вопросам, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает затруднений при переводе.
- II группа. Тексты по специальным вопросам узкоотраслевого характера, а также тексты по многоотраслевой тематике, стилистический состав и смысловое содержание которых предусматривает использование имеющейся словарно-справочной литературы.
- III группа. Тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых помимо использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает подбор дополнительных материалов, раскрывающих толкование специфичных терминов и консультаций специалистов.
В типовых нормах времени учтено время, затрачиваемое на получение заданий по письменному переводу и редактированию нормативных правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций, и сдачу работы.
В нормах также учтено время на подготовительно-заключительные работы, обслуживание рабочего места, отдых и личные надобности, включая физкультурные паузы, в размере 10 % от оперативного времени.
При этом выполнение работ исполнителями другого должностного наименования не может служить основанием для каких-либо изменений типовых норм времени.
Организация труда
Для переводческих подразделений рекомендуется отдельная комната, которая должна иметь естественное освещение и достаточно сильное искусственное, у рабочих мест – индивидуальное. В помещениях должна быть установлена бесшумная вентиляция.
Рациональная организация рабочего места исполнителя (переводчика) предусматривает создание максимальных удобств.
Переводчик должен своевременно обеспечиваться необходимыми для работы материалами (бумагой, канцелярскими принадлежностями), а также словарно-справочным материалом общего и специального характера:
- Специальные словари
- Двуязычные специальные словари
- Одноязычные специальные словари
- Специальные энциклопедии (терминологические)
- Справочники
- Специальная литература
- База данных автоматизированной системы (АС).
Рабочие места специалистов должны быть оснащены персональными компьютерами.
Указывается, что переводчикам, осуществляющим письменный перевод нормативных правовых и других документов, следует соблюдать режим труда и отдыха, исходя из установленного распорядка дня.
При этом режим труда и отдыха работников необходимо строить таким образом, чтобы выполнение обязательных и сложных работ осуществлялось в первой половине дня, когда отмечается высокая устойчивая работоспособность.
Необходимо проводить физкультурные паузы продолжительностью 10 минут через 2 часа после начала работы и за 2 часа до ее окончания.
Как поясняют в Минтруда, нормативы разработаны для определения норм выработки и практического применения в государственных органах для нормирования труда переводчиков.
Документ размещен на сайте Открытые НПА для публичного обсуждения до 18 июня.
Источник: zakon.kz
Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте в курсе всех событий!
Мы работаем для Вас!
Читайте также:
-
11:36, 20 декабря 2025
Дочь Динары Сатжан дебютировала на сцене «Астана Балет» в постановке «Щелкунчик»
-
11:09, 20 декабря 2025
Токаев принял участие в бизнес-форуме «Центральная Азия – Япония»
-
11:07, 20 декабря 2025
ОСМС для казахстанцев без работы и с низким доходом: важное заявление Минздрава
-
11:05, 20 декабря 2025
Проект обновленного Генплана Алматы представили депутатам Мажилиса
-
10:42, 20 декабря 2025
Следующий саммит «Центральная Азия – Япония» пройдет в Казахстане





